دعا عريفُ الحفلِ الشاعرة "پری چهر مهدیخان" إلى إلقاءأشعارها، فاعتلت "پری چهر" منصة الشعر وسط تصفيقالحاضرين لها ثم أنشدتْ توقِيعَاتها الشعرية الجميلة التيتسمى في إيران "پریسکه" وتعني باللغة الفارسية،الشرارةفقالت:" دیشب رؤياهايم راپشت در گذاشتمبیچاره رفتگربار سنگینی داشت"* * *كان لتوقيعاتِها في تلك الأمسيةِ الشعرية بالعاصمة طهران،وَقعٌ في نفسي فَودِدتُ أن أترجمَها إلى العربية ولأني أحبالشعر موزونا مقفىً، ألبست معاني بعض من شِعرِها حلةالوزن والقافية فخرجت توقيعتها الأولى إلى العربية بهذا المظهر:" مُنهارةَ الأحلامِ عُدتُ أناوتَركتُ خلفَ البابِ أنقاضيقلبي على الكَنّاسِ مُنفطِرٌماكان أصعبَ يومَه المَاضي"* * *وفي توقيعتها الشعرية الثانية قالت " پری چهر" :"نیوتن اشتباه می گفتهر عملی را عکس العملی استاگر بوداین دستها تنها نبود."فجاء تعريب توقيعتها الثانية على النحو التالي:" أخطأ "نيوتن" حين قال:لكل فعل ردة فعللو كان كذلكلما كانت هذه الأيدي وحيدة."* * *فؤاد العاشوري شتاء عام 2013
عناوين مشابه
أحدث إضافات الديوان
إضافة تعليق - (( user.name )) - خروج
ادارة موقع الشعر (( comment.message.user.name )) (( comment.message.user.name ))
(( comment.message.text ))
لا يوجد تعليقات.