في الحياة - In Life

لـ إبراهيم العريض، ، في غير مُحدد، آخر تحديث

في الحياة - In Life - إبراهيم العريض

Of life have many sung in pure delight
Others to only grief have toll d the knell
In life s great dome, some never could yet dwell
On life s sad end, Good God! Be it so slight
 
The humblest creature shares the warmth and light
Of Thy eternal love; nor doth the well..
Whose waters never to the tempest swell
Like the deep sea... Reflect the stars less bright.
 
Of love bereft we never could attain
This sweet unrest, this quickening breath in life;
Our candle dimly burns in dual flames
Of red and blue; and yet, let cease the strife
With shadows of one flickering flame, the pain
Is past and.. Darkness closes on our claims.
 
 
 
 
 
ترجمه:
 
 
 
لحياة يشغّل العديد من sung بهجة نقيّة
يملك آخرون إلى حزن وحيد d ضريبة القرعة
في عظيم s حياة قبة، بعض من سوف لا يقدر أن يسكن و مع ذلك أبدا
على s حياة نهاية حزينة، ربّ جيّد! كنه استهانة جدّا
 
 
أكثر تواضعا أسهمو ن شركة المخلوق الدفء و مصباح
لمحبّة السرمديّة؛ ولا اجرع البئر..
الذي مياهه أبدا إلى العاصفة انتفاخ
ودّ البحر العميق... اعكس النجوم قليل بشكل ساطع.
 
 
لمحبّة محروم نحن أبدا قد نقدر أن نتوصّل إلى
هذا الاضطراب الحلو، هذا تنفس التسريع في حياة؛
شمعتنا بإبهام حروق في لهب ثنائيّ
لأحمر و أزرق؛ ومع ذلك، أجّر توقفا الخصام
مع ظلال أحد يخفق لهبا، الألم
سالف و.. أزقّة ظلمة على طالبيننا ن.
© 2024 - موقع الشعر