Of life have many sung in pure delightOthers to only grief have toll d the knellIn life s great dome, some never could yet dwellOn life s sad end, Good God! Be it so slightThe humblest creature shares the warmth and lightOf Thy eternal love; nor doth the well..Whose waters never to the tempest swellLike the deep sea... Reflect the stars less bright.Of love bereft we never could attainThis sweet unrest, this quickening breath in life;Our candle dimly burns in dual flamesOf red and blue; and yet, let cease the strifeWith shadows of one flickering flame, the painIs past and.. Darkness closes on our claims.ترجمه:لحياة يشغّل العديد من sung بهجة نقيّةيملك آخرون إلى حزن وحيد d ضريبة القرعةفي عظيم s حياة قبة، بعض من سوف لا يقدر أن يسكن و مع ذلك أبداعلى s حياة نهاية حزينة، ربّ جيّد! كنه استهانة جدّاأكثر تواضعا أسهمو ن شركة المخلوق الدفء و مصباحلمحبّة السرمديّة؛ ولا اجرع البئر..الذي مياهه أبدا إلى العاصفة انتفاخودّ البحر العميق... اعكس النجوم قليل بشكل ساطع.لمحبّة محروم نحن أبدا قد نقدر أن نتوصّل إلىهذا الاضطراب الحلو، هذا تنفس التسريع في حياة؛شمعتنا بإبهام حروق في لهب ثنائيّلأحمر و أزرق؛ ومع ذلك، أجّر توقفا الخصاممع ظلال أحد يخفق لهبا، الألمسالف و.. أزقّة ظلمة على طالبيننا ن.
عناوين مشابه
أحدث إضافات الديوان
إضافة تعليق - (( user.name )) - خروج
ادارة موقع الشعر (( comment.message.user.name )) (( comment.message.user.name ))
(( comment.message.text ))
لا يوجد تعليقات.