اخطاء في ترجمة صفات المراة الفرعونية

للكتاب: برادة البشير،


أخطاء في ترجمة صفات، واسماء ، وكلمات { هيروغليفية } بموقع { حبة / Égyptology } المصري...

أذكر بأن الجزء الثاني من كتابي حول أصول الحضارة الفرعونية هو بعنوان :{ أخطاء في ترجمة نصوص في البرديات ، والخراطيش ، والمنحوتات ، والمسلات ...} ...
وفي هذا الإطار اتابع نقديا ترجمات اشقائنا المصريين المصنفين ايجيبتولوجيين ، ومراجعهم من الغربيين ...ومن ذلك ما نشره على صفحتي السيد { أحمد شحاتة } لما وصفه : بصفات والقاب الزوجة الفرعونية في عيون زوجها ... وذكر 16 صفة ...لا واحدة صحيحة في ترجمتها ، وسنبين اخطاء سبعة منها الان على أن نرجع للباقي في الحلقة الثانية / الايجيبتولوغ برادة البشير بفاس العامرة


  1. حمت -- ايب : ترجمها ب{ قرينة القلب }
  2. نفىرت -- سخر : ترجمها ب{ سيدة الراي }
  3. ميريت : ترجمها ب { الحبيبة / المحبوبة }
  4. نبت -- بر : ترجمها ب { ربة الدار }
  5. سنت : ترجمها ب{ الاخت }
  6. خنمست : ترجمها ب{ صديقة }
  7. مررت -- هي -- س : ترجمها ب{ محبوبة زوجها }
  8. حريت -- بر : ترجمها ب{ رئيسة المنزل }
  9. عات -- مررت : ترجمها ب{ عظيمة المحبة }
  10. حنوت -- تاو : ترجمها ب{ سيدة النسيم }
  11. حنونت-- نجم --ايب : ترجمها ب{ سيدة البهجة }
  12. خعت -- أم -- شو : ترجمها ب{ المشرقة كالشمس }
  13. نبت -- بنوت : ترجمها ب{ صاحبة الرقة }
  14. عبت -- تاوي : ترجمها ب{ طاهرة اليدين }
  15. ميريتتس : ترجمها ب{ حبيبة. أبيها }
  16. ورت -- فاو : ترجمها ب{ عظيمة. الاحترام }

فما أصل ودلالات الصفات السالفة… على خلاف ما توهم. المترجم ؟؟

تمهيد :

من المغالطات التي تسكن. اوهام الايجيبتولوجيين المصريين اعتقادهم أن اللغة المكتوبة بالهيروغليفية … والحضارة الفرعونية ...هي الاقدم ...وأنه لا صلة لها بلغات ولهجات الهلال الخصيب … لسانيا واتنولوجيا و عقائديا … وحتى على مستوى الجنس ...كانهم ...نزلوا من { الفضاء } …

بل بعضهم … اعتقد ان لغة المصريين القدماء … هي أصل العربية …
وحيث أنني ...عالجت بالتفصيل هذا الموضوع في كتبي المختلفة ...الموجودة بأرقام ايداعها القانونية الدولية والوطنية بالمكتبة الوطنية بالرباط… وفي موقعي على غوغل بعنوان محراب الشعر بوابة فاس…
فأذكر بنقطة ...واحدة ...على سبيل المثال فحسب وهي :

يعتقد المختصون في الفرعونيات ...أن { كتاب الموتى } هو الاقدم ...والذي سبق غيره من الحضارات ...ويردون تاريخه إلى ما قبل الالف الثالثة قبل الميلاد ...بينما النقد الابستمولوجي-- التاريخي … والميثولوجي واللساني ...يبين أن { كتاب الموتى } ...جمع عبر مراحل تاريخية ...وبه متناقضانت ...آتية من هذه المراحل …

وكمثال عن ذلك اسم { السماء ...في كتاب الموتى : نوت = Noute } ...هو اسم يرجع للمنظومة { السومرية الأكدية } حيث بلور{ العموريين } المهاجرون من وسط وجنوب الجزيرة العربية إلى ما بين النهرين ...والشام الكبير عامة … مفهوم { أنيتو ...تأنيثا ...لرب السماء " انو " … وخصوها بصفة ...ربة الجمال والخصوبة والسماء ...وأصبحت معبودة في البحر الأبيض المتوسط ...ولها احالات في لغات القرن الافريقي ...والامازيغية والعربية الفصحى ...والمهم أن { نوت = أنيتو }. تم نحتها مع سيطرة اللغة والدولة الأكدية ...ومن بعدها البابلية والآشورية ...على ثقافة ولغات وسلطة الشام الكبير ...منذ القرن 23 قبل الميلاد …
فكيف ايصح للأجيبتولوجيين الادعاء بأن { نوت / السماء } ...ترجع لالاف السنين في كتاب الموتى ...الفرعوني ...؟؟؟

الترجمة الصحيحة لصفات المرأة الفرعونية حسب الكتابة الهيروغليفية على خلاف ما ذكره محرر المقال بموسوعة ويكيبيديا العالمية :

أولا : صفة / حمت -- ايب : المترجمة ب" قرينة القلب "
ان مقطعي الصفة لا صلة لهما اطلاقا بمعنى : قرينة ...أو ...القلب …

ذلك أن المقطع الأول { حمت } من أصل فينيقي { حمت = امت = موت } والتي نطقتها العربية الأقرب للكنعانية في لهجة الفينيقيين ... وكنعانية الأوغاريثين … حيث نطقتها العربية الفصحى بصيغة { أمة } بمعنى خادمة … ومعلوم أن الفينيقية … والاوغاريثية كانتا منهلا ...للاساطير الفرعونية … حتى ان { لبنان العتيق } كان مسرحا لنشاة أسطورة { ايزيس واوزيريس …} وهي الأسطورة المؤسسة للمنظومة العقائدية الفرعونية … ومعلوم أن { كهنة امون }... كانوا يصفون أرض الفينيقيين ( بيبليوس ...وصور ...وصيدا …) ب{ نيجا / نيغا ...أي بلاد العين المقدسة السماوية }

والمقطع الثاني لهذه الصفة هو { ايب } :
ونطقها السومري الأصلي هو { اب...بمد الألف } ويدل على البيت والكنف والحضن

والمعنى التركيبي للمقطعين هو { خادمة البيت }...
ولا صلة لها ب{ قرينة } أو { قلب } ….كما ادعى المترجم

ثانيا : صفة / ميريت المترجمة ب{ الحبيبة ...أو المحبوبة } خطأ …

فالصفة مركبة من مقطعين يرجعان للمنظومة السومرية الأكدية وهما :
** مير ...مور ...واصلها السومري { أمورو … ونطقها البابليون بصيغة " عمورو " ...والاصل كان يقصد بها في السومرية جهة الغرب …
واطلقت على ساكني غرب ( اورك )السومرية ... من الساميين المهاجرين من جنوب الجزيرة … ودلالة { الغرب } لها صلة بمصدر الامطار … كرمز الخصوبة … التي كانت سلسلة { زاغروس } تمنع نزولها على العراق والشام … فخص { اسم ميري / مورو / أمورو / عمورو ...بدلالة الاخصاب والخصوبة والنعمة } ولها احالات في الأمازيغية والعربية ...وسائر لهجات الهلال الخصيب … ولها حضور في أسماء أعلام مؤنثة ...ومذكرة ...ومواقع ...وشعائر ...عربية قبل وبعد الاسلام …

** المقطع الثاني { ايت / ايتو / ايت بمد الألف ...حسب اللهجات وسياق التركيب ...وتدل على البيت ...والنسب … واحيانا القبيلة ...ولنا دراسة مفصلة في الموضوع ...تتجاوز 20 صفحة …

والمعنى التركيبي لصفة { ميريت / مري-- ايت }. هو حضن الخصوبة ...وترادف اشتقاقا اسم { المرأة } في لغة الضاد ...وتنطق في الأمازيغية شقيقة الفرعونية والفينيقية والكل من أصل { سومري -- أكدي} بصيغة { ثمورت ...وتدخل في تركيب اسم مؤسس الدولة الموحدية : المهدي بن ثومرت }...

وللصيغة صلة باسم { الارض / ارث ARAth ...الاكدية } …
ونبتة الخلود …

فالارض تسمى { تمارا/ تمارة ...حيث الأرض والمرأة ...مصدرا للخصوبة } وزهرة { أمارانت } كنبتة الخلود في ملحمة { جلجامش } رمز تجدد الشباب ...وخلود الانسان المتمثل في الاخصاب والولادة والذرية ...والانثى … حضن ورمز لهذه الخصوبة ...

وهذا يخالف جذريا ترجمة هذه الصفة ب{ الحبيبة }

ثالثا : صفة (خنمست : المترجمة ب{ صديقة } …

ومعلوم أن المبتدأ في الدراسات الفرعونية ...لا يخطئ في ترجمة هذه { الصفة / خنمست ...بمفهوم الصداقة } …
ذلك أن { خمنست / وتنطق في سياقات أخرى بصيغة " غنمست " … و " شنمست } ...وقد سبق لي أن عالجت الموضوع في إطار مقال لي حول أصل ودلالات اسم { حتشبسوت … ذات الصلة بصفة : غنميت …}

وتتركيب { خنمست } من ثلاثة مقاطع ...أولها أصلا... مركب وهي :

**. خنم : ونطقها الاصلي في المنظومة العقائيدة الفرعونية هو : { خانوم } ...وهو الاله الخالق للانسان من طمي النيل … والذي يصور الاطفال ويضعهم في أرحام أمهاتهم …
وارتبط اسمه في { أسوان } بفيضان النيل الواهب لأرض مصر الخصوبة ...كما يهبها لأرحام النساء المخصبات ...ومن أسمائه في الأسرة { 19 } صفة " نب -- أبو " المترجمة من طرف الايجيبتولوجيين المصريين خطأ بعبارة { سيد جزيرة الفانتين بأسوان } ...بينما ترجمته الصحيحة هي { البيت السامي او العالي أوالمقدس } …

** المقطع الثاني هو { س/ سي/ سا / سو : حسب السياق لغياب التنقيط وعلامات الشكل والمد } في الهيروغليفية ...والمسمارية ...ويدل على مفهوم { الخير ...والنعمة ...وكثيره ...بتكرار المقطع ...كما في : سيسي ...و...ديالنا سايس ...و… سوس ...و...سوسة …} …

** المقطع الثالث هو { ت/ واصلها في النطق السومري بصيغة " تي * ...وتدخل في تركيب اسماء ملكات مثل " تي " ...جدة توت عنخ امون ...و " نفر-- تيتي " زوجة اخناتون …
وتدل على مفهوم { الحياة }

والمعنى التركيبي المجزي ل{ خنمست = خانوم -- سي -- تي } هو الاله خانوم الخالق للحياة والخير …
وهذا لا صلة له اطلاقا بترجمة الموقع المشار إليه أعلاه …

          والتي اعطاها صفة { صديقة }

رابعا : صفة / ميريتيتيس : المترجمة. خطأ بصفة " حبيبة أبيها " …
والتي لا صلة لها … بدلالات المقاطع التي تركب صفة { ميريتيتيس }...

      المقاطع المشكلة ل { ميريتيتيس } : 

وهذه الصفة ...منطوقة ...باللهجة التي سادت خلال حكم البطالمة { نسبة لبطليموس الأول } اثر غزو الاسكندر المقدوني ...وعلامة ذلك وجود { س } لازمة الاعلام في اليونانية والرومانية ...كتحريف اسم { راع-- ميت الثاني / الى. صيغة : رمسيس الثاني } …

** المقطع الاول هو { ميري } ...وله معنى الخصوبة ...كما بينا من قبل
** المقطع الثاني { تي } بصيغة الجمع عن طريق التكرار كما كان في السومرية واخذها الفراعنة ...لفظا ومعنى … فجمع { تي….هو : تي -- تي }

والمعنى التركيبي ل{ ميري -- تي -- تي ...هو : مصدر الخصوبة المنتج للحيوات ...أي الخصوبة المنتجة للحياة بكثرة } …

ولا صلة لهذا المعنى ...بالترجمة العجيبة. التي تعطي لصفة { ميريتيتيس } معنى { حبيبة أبيها }

خامسا : صفة / سنت … المترجمة خطأ بكلمة. { الاخت } ...


مصدر الخبر: برادة البشير

برادة البشير

© 2024 - موقع الشعر